第(2/3)页 顾淼哭笑不得,没想到如今成熟稳重的谭总,还有这么一段“不堪回首”的往事。 不过这也从侧面印证了。 谭总和他夫人的感情,那确实是从校服到婚纱,时隔多年从未变质的真感情。 他就是谭安,谭安就是他。 在这之前,顾淼虽然收了谭总的钱,将“小太郎”改为了谭安。但他一直认为,现实中不可能存在像小太郎与茜这样纯真而美好的校园爱情了。 直到他深入了解谭总。 这时候他才发现,谭总和他夫人相知相爱的故事,丝毫不比《月色真美》逊色,甚至可以说更加精彩浪漫。 以他为主角原型,并不算埋没了《月色真美》这部优秀的纯爱动画,甚至可以说 《月色真美》高攀了! “对了,我其实一直想问你一个问题。” 谭总满是好奇地问道:“为什么这部动画,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,还是没想明白这是什么意思。’ “噢这个啊 顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:ilove you!, “我爱你的含蓄说法吗?’ 谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。” 顾淼点头表示赞同。 其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你” 这其中有害羞成分。 但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。 但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“i love you”这种话。 这两种方式,没有优劣之分。 含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。 顺带一提: 关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。 据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“ilove you“翻译成日文。 第(2/3)页